[股票配资资讯]外译发布机制

2020-11-07 10:09:36 193 股票配资 政治建设

人民代表大会制度

人民代表大会制度是中国人民当家作主的根本政治制度。人民通过全国人民代表大会和地方各级人民代表大会,行使国家权力。中国宪法规定:中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。在中国,国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。国家的重大事项由人民代表大会决定。行政机关负责执行人民代表大会通过的法律、决议、决定。法院、检察院依照法律规定分别独立行使审判权、检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。1954年9月,第一届全国人民代表大会第一次会议的召开,标志着人民代表大会制度在全国范围内正式建立。

The system of people's congresses

Representing the fundamental core of China's political fabric, the system of people's congresses ensures that the people are the masters of the country. State power is exercised by the people through the National People's Congress (NPC) and local people's congresses. The preeminence of the NPC as the highest organ of state power is enshrined in China's Constitution. Heads of executive, judicial and procuratorial organs are elected or appointed by people's congresses, responsible to them and subject to their oversight. The decision-making on major public affairs is within the purview of people's congresses. The executive branch is responsible for implementing the laws, resolutions and decisions adopted by people's congresses. Courts and procuratorates exercise their respective judicial and procuratorial powers independently, free from the intervention of executive organs, social groups or individuals. The First Session of the First NPC, held in September 1954, marked the official establishment of the system of people's congresses nationwide.

Le système des assemblées populaires

Le système des assemblées populaires est le régime politique fondamental garantissant le statut du peuple chinois en tant que maître du pays. Les organes, par lesquels le peuple exerce le pouvoir d'Etat, sont l'Assemblée populaire nationale (APN) et les assemblées populaires locales aux différents échelons. La Constitution de la Chine stipule que « l'Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine est l'organe suprême du pouvoir d'Etat ». En Chine, les organes administratifs, judiciaires et les parquets sont issus des assemblées populaires, sont responsables devant elles et se soumettent à leur contrôle. Les affaires importantes de l'Etat sont décidées par les assemblées populaires. Les organismes administratifs mettent en application les lois, les résolutions et les décisions adoptées par les assemblées populaires. Les tribunaux et les parquets exercent respectivement, en vertu de la loi et de façon indépendante, le pouvoir de jugement et le pouvoir de contrôle judiciaire, à l'abri de l'intervention des organismes administratifs, des groupements sociaux et des particuliers. La convocation de la première Assemblée populaire nationale en septembre 1954 a marqué l'établissement officiel à l'échelle nationale du système des assemblées populaires.

El sistema de asambleas populares

El sistema de asambleas populares es el sistema político fundamental de China, dentro del cual el pueblo es el dueño del país. El pueblo ejerce los poderes estatales a través de la Asamblea Popular Nacional y las asambleas populares territoriales de los diversos niveles. La Constitución estatuye que la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China es el órgano de poder supremo del Estado. En China los órganos estatales de administración, juicio y fiscalía se constituyen en las asambleas populares, responden ante ellas y se someten a su supervisión. Y a las mismas les compete decidir los asuntos importantes del Estado. Los órganos administrativos responden de la aplicación de las leyes, resoluciones y decisiones aprobadas por las asambleas populares. Los tribunales y las fiscalías ejercen de manera independiente el poder de juicio y el de fiscalía, respectivamente, según la ley, sin admitir la intervención de ningún órgano administrativo, agrupación social o individuo. En septiembre de 1954 se celebró la I Sesión de la I Asamblea Popular Nacional, evento que marcó la implantación oficial del sistema de asambleas populares en todo el país.

人民代表大会制度

人民代表大会制度は中国人民が国家の主人であることを保障する根本的な政治制度である。人民は全国人民代表大会(全人代)と地方の各級人民代表大会を通じて、国家権力を行使する。中国憲法は全国人民代表大会が国家の最高権力機関であると定めている。中国において、国家行政機関、裁判機関、検察機関は全て人民代表大会が設置したもので、しかもこれに対して、責任を負い、監督を受ける。国家の重要事項は人民代表大会で決定する。行政機関は人民代表大会が可決した法律、決議、決定を責任を持って執行する。裁判所、検察院は法律の規定に基づいて、それぞれ独立的に裁判権、検察権を行使し、行政機関、社会団体、個人の干渉を受けない。1954年9月、第1回全人代の第一次会議が開かれ、人民代表大会制度を全国的に正式に発足させた。

Система собраний народных представителей

版权保护: 本文由 股票配资网 原创,转载请保留链接: http://www.fjsnhxyy.com/gppz/154.html

相关文章

推荐文章

热门文章